BLOG DE JAIME DESPREE
BLOG LIBROS CUENTOS ARTÍCULOS CRÍTICAS
TRADUTTORE, TRADITORE
01 de enero del 1970

Cuando con la ayuda de una buen amigo alemán ya estamos en la página 60 de la revisión de la  traducción al alemán de mi última novela, me doy cuenta de que es prácticamente imposible traducir todos los ricos matices del idioma castellano. No es lo mismo "El aroma de las flores era embriagador" a "el olor de las flores era emborrachador", y así constantemente. No sé que quedará de todos esos matices, en los que pones todo tu interés y sinsibilidad. Pero, por otro lado, una traducción puede mejorar el original, como sucede con muchas de las novelas de los autores españoles actuales que se están traduciendo al alemán. Todo tiene sU cara y su cruz en esta  vida.